Hồ Minh Châu – CT HĐHH Khánh Hòa
Trăm năm tìm lại nếp nhà xưa,
Tường cổ rêu phong nhuốm nắng mưa,
Hòn Ngang “Cổ Nguyệt” nghinh phong khí,
Lễ Thạnh đời vui trọn bốn mùa.
Hồ gia thế thứ, hậu tôn phát,
Tổ tông hiển đạt: Tướng, Quan, Vua,
Thượng điền tích thủy, vườn xanh mát,
Đại mộc hồi quy, nối truyền thừa!

NHÀ THỜ HỌ HỒ KHÁNH HÒA (HỒ THỊ TÔNG TỪ KHÁNH HÒA TỈNH)
Hồ Thanh Hải – CT HĐHH Thanh Hóa
Chữ Hán:
胡族光宗禮盛鄉,
橫崗秀氣接蒼蒼。
祖恩浩渺江山壯,
宗德巍峨日月長。
鳳嶺千秋留勝跡,
禮亭萬代耀家芳。
子孫奮勉承遺緒,
四海聲名振遠揚。
Phiên âm Hán Việt:
Hồ tộc quang tông Lễ Thạnh hương,
Hoành Cang tú khí tiếp thương thương.
Tổ ân hạo miểu giang san tráng,
Tông đức nguy nga nhật nguyệt trường.
Phượng lĩnh thiên thu lưu thắng tích,
Lễ đình vạn đại diệu gia phương.
Tử tôn phấn miễn thừa di tự,
Tứ hải thanh danh chấn viễn dương.
(Ghi chú: “Hoành Cang” 橫崗 là tên Hán hóa của “Hòn Ngang” – Hoành = ngang, Cang = gò, đồi).
Giải thích thêm:
橫崗 (Hoành Cang) chọn dịch từ Hòn Ngang cho đẹp về niêm luật và ngữ nghĩa Hán văn.
“Phượng Lĩnh” (鳳嶺) là một cách gọi hoa mỹ các núi đẹp, tượng trưng cho sự phát tích quý tộc.
“Lễ Đình” chỉ Nhà thờ tại Lễ Thạnh.
Dịch thơ tiếng Việt (phiên bản 1):
Hồ tộc rạng ngời đất Lễ Thạnh,
Hòn Ngang mây tụ ánh mênh mang.
Ơn Tổ mênh mang non nước lớn,
Đức Tông sừng sững nhật nguyệt trường.
Phượng núi nghìn thu còn dấu cũ,
Lễ đình muôn thuở rạng quê hương.
Con cháu vững lòng truyền nghiệp Tổ,
Danh vang bốn bể vọng muôn phương.

Dịch thơ tiếng Việt (phiên bản 2):
Hồ tộc rạng ngời đất Lễ Thạnh,
Hòn Ngang khí tụ vút trời xanh,
Ơn Tổ vun bồi non nước vững,
Đức Tông che chở giống nòi lành.
Phượng lĩnh nghìn thu in tích cũ,
Lễ đình muôn thuở sáng gia thanh,
Cháu con một dạ truyền cơ nghiệp,
Danh rạng bốn phương vọng sử xanh!
Nguồn: https://hotocvietnam.vn/co-nguyet-hoi-quy/







